< Back to the speciality's home page

Magyar Română English

Home / {no translation} /

Szenkovics (Nagy) Enikő

Name: Szenkovics (Nagy) Enikő

Date and place of birth: 04.06.1974, Cluj-Napoca

E-mail: groszcsek@gmail.com

Research area: German literature, German–Hungarian Literary Relations from Romania between 1968–1989, literary activities of Franz Hodjak

Studies: Babeş-Bolyai University, Cluj-Napoca, Faculty of Letters, BA in Hungarian–German Language and Literature

Work: Tradoszenkor Srl. (proofreeding, translation, redaction from books, reviews), literary translations

 

Publication:

Rövidtörténetek interneten. RODOSZ-tanulmányok 2001/I. Kriterion, Cluj-Napoca, 2002

Metaforikusság és redukció. Gondolatok az 1960–80-as évekbeli erdélyi szász rövidtörténetről. In: Határon. Osiris–Pompeji, Budapest–Szeged, 2002

Über die rumäniendeutsche Kurzgeschichte. In: Jahrbuch der ungarischen Germanistik. Budapest, 2002

A Kürzestgeschichte a „magas” és a populáris irodalomban. RODOSZ-tanulmányok 2002/1. Kriterion,Cluj-Napoca, 2003

Az elhallgatás retorikája. RODOSZ-tanulmányok 1/2003. Kriterion, Cluj-Napoca, 2003

Horst Klusch: A szászok betelepítéséről (Zur Ansiedlung der siebenbürger Sachsen). Kriterion, Cluj-Napoca, 2009 (translation)

Franz Hodjak:Legenda a kútról (with Király Zoltán). Kriterion, Cluj-Napoca, 2004 (literary translation)

Franz Hodjak: Határkövek, Kriterion, Cluj-Napoca, 2010 (literary translation)

Doina Ruști: Zogru. Sétatér, Cluj-Napoca, 2014 (literary translation)

Doina Ruști: Lizoanca tizenegy évesen.  Orpheusz, Budapest, 2015 (literary translation)

Franz Hodjak: A vég neve: Nabucco, Exit, Cluj-Napoca,2016 (literary translation)

Anthology of prose and poems (11 german writers from Romania), publicated in 2016 in the cultural review Székelyföld. Editing and translation. Miercurea-Ciuc, 2016

Doina Ruști: Ártó receptek könyve. Orpheusz, Budapest, 2018 (literary translation)

 

Professional activity

Conferences:

2002: Doktorandenkonferenz, Gundelsheim,Germany – Die Entwicklung einer neuen Schreibweise in der rumäniendeutschen Kurzprosa

2002: RODOSZ Conference, Cluj-Napoca – A legrövidebb történet (Kürzestgeschichte) műfaja a „magas” és a populáris irodalomban

2003: RODOSZ Conference, Cluj-Napoca – Az elhallgatás retorikája

2017: Salvarea și conservarea literaturii germane din România prin traduceri.Bukarest, Organizer

2018: FO-TO workshop, Sapientia EMTE, Miercurea-Ciuc: (Nyelv)határkövek

 

Grants for research and literary translation:

2000: Fritz Exner Research Grant, Göttingen, Germany

2001: DAAD Research Grant, Göttingen, Germany

2001: Donauschwäbisches Institut für Geschichte und Landeskunde, Research Grant, Tübingen, Germany

2002: Ministry for Education, Hungary, Grant for Translation

2004: Ministry for Education, Hungary, Grant for Translation

2009–2010: Communitas for Translation

2010: Goethe Institut, Grant for Translation (Franz Hodjak: GrenzsteineHatárkövek)

2011–2012. NKA Franyó Zoltán Grant for Translation, Hungary (Doina Ruști: Zogru)

2014: Babits Mihály Grant for Translation, Hungary (Franz Hodjak: Das Ende wird Nabucco heißenA vég neve Nabucco)

2015: ICR Grant for Translation(Doina Ruști:Lizoanca la 11 aniLizoanca tizenegy évesen)

2018: ICR Grant for Translation(Doina Ruști: Mâța Vinerii – Ártó receptek könyve)

2018: NKA Franyó Zoltán Grant for Translation, Hungary(Doina Ruști: Mâța Vinerii – Ártó receptek könyve)

 

Award

2018 – Hieronymus Award for Literary Translation (Hungarian Writers Union, Telegdy Polgár István Foundation, Hungary)

Copyright © 2011 Department of Hungarian Literary Studies, Hungarian linguistic and literary studies, Babeş–Bolyai University, Cluj-Napoca

Developed by Weblap.ro