Home / {no translation} /
Name: Szenkovics (Nagy) Enikő
Date and place of birth: 04.06.1974, Cluj-Napoca
E-mail: groszcsek@gmail.com
Research area: German literature, German–Hungarian Literary Relations from Romania between 1968–1989, literary activities of Franz Hodjak
Studies: Babeş-Bolyai University, Cluj-Napoca, Faculty of Letters, BA in Hungarian–German Language and Literature
Work: Tradoszenkor Srl. (proofreeding, translation, redaction from books, reviews), literary translations
Publication:
Rövidtörténetek interneten. RODOSZ-tanulmányok 2001/I. Kriterion, Cluj-Napoca, 2002
Metaforikusság és redukció. Gondolatok az 1960–80-as évekbeli erdélyi szász rövidtörténetről. In: Határon. Osiris–Pompeji, Budapest–Szeged, 2002
Über die rumäniendeutsche Kurzgeschichte. In: Jahrbuch der ungarischen Germanistik. Budapest, 2002
A Kürzestgeschichte a „magas” és a populáris irodalomban. RODOSZ-tanulmányok 2002/1. Kriterion,Cluj-Napoca, 2003
Az elhallgatás retorikája. RODOSZ-tanulmányok 1/2003. Kriterion, Cluj-Napoca, 2003
Horst Klusch: A szászok betelepítéséről (Zur Ansiedlung der siebenbürger Sachsen). Kriterion, Cluj-Napoca, 2009 (translation)
Franz Hodjak:Legenda a kútról (with Király Zoltán). Kriterion, Cluj-Napoca, 2004 (literary translation)
Franz Hodjak: Határkövek, Kriterion, Cluj-Napoca, 2010 (literary translation)
Doina Ruști: Zogru. Sétatér, Cluj-Napoca, 2014 (literary translation)
Doina Ruști: Lizoanca tizenegy évesen. Orpheusz, Budapest, 2015 (literary translation)
Franz Hodjak: A vég neve: Nabucco, Exit, Cluj-Napoca,2016 (literary translation)
Anthology of prose and poems (11 german writers from Romania), publicated in 2016 in the cultural review Székelyföld. Editing and translation. Miercurea-Ciuc, 2016
Doina Ruști: Ártó receptek könyve. Orpheusz, Budapest, 2018 (literary translation)
Professional activity
Conferences:
2002: Doktorandenkonferenz, Gundelsheim,Germany – Die Entwicklung einer neuen Schreibweise in der rumäniendeutschen Kurzprosa
2002: RODOSZ Conference, Cluj-Napoca – A legrövidebb történet (Kürzestgeschichte) műfaja a „magas” és a populáris irodalomban
2003: RODOSZ Conference, Cluj-Napoca – Az elhallgatás retorikája
2017: Salvarea și conservarea literaturii germane din România prin traduceri.Bukarest, Organizer
2018: FO-TO workshop, Sapientia EMTE, Miercurea-Ciuc: (Nyelv)határkövek
Grants for research and literary translation:
2000: Fritz Exner Research Grant, Göttingen, Germany
2001: DAAD Research Grant, Göttingen, Germany
2001: Donauschwäbisches Institut für Geschichte und Landeskunde, Research Grant, Tübingen, Germany
2002: Ministry for Education, Hungary, Grant for Translation
2004: Ministry for Education, Hungary, Grant for Translation
2009–2010: Communitas for Translation
2010: Goethe Institut, Grant for Translation (Franz Hodjak: Grenzsteine– Határkövek)
2011–2012. NKA Franyó Zoltán Grant for Translation, Hungary (Doina Ruști: Zogru)
2014: Babits Mihály Grant for Translation, Hungary (Franz Hodjak: Das Ende wird Nabucco heißen– A vég neve Nabucco)
2015: ICR Grant for Translation(Doina Ruști:Lizoanca la 11 ani – Lizoanca tizenegy évesen)
2018: ICR Grant for Translation(Doina Ruști: Mâța Vinerii – Ártó receptek könyve)
2018: NKA Franyó Zoltán Grant for Translation, Hungary(Doina Ruști: Mâța Vinerii – Ártó receptek könyve)
Award
2018 – Hieronymus Award for Literary Translation (Hungarian Writers Union, Telegdy Polgár István Foundation, Hungary)